Romeo y Julieta de William Shakespeare

Arcano

“Los placeres violentos terminan en la violencia, y tienen en su triunfo su propia muerte, del mismo modo que se consumen el fuego y la pólvora en un beso voraz”

En los ultimo años es común escuchar que Romeo y Julieta eran demasiado jóvenes para representar sus personajes, ella 14 años y el 16, lo cual es correcto, si lo quisiéramos desarrollar en los estándares actuales. Cosa bastante sesgada.

William Shakespeare no solo fue un gran dramaturgo (obvio tuvo la ayuda de compañeros, actores y gente de confianza, como todo creador) también fue un empresario, sus obras no solo debían ser entrañables, tenían que llenar teatros completos.

Romeo y Julieta es la obra; la que conmueve con su ternura, la que arrasa con su tragedia, la que deja una moraleja al pecado de la moral, la  que enseño al mundo, para bien o para mal, lo que debe ser el amor.  Una luz de esperanza en la primera exaltación.

A Romeo y Julieta los podemos ver  como un drama político, una poesía implacable, y también como una aventura. La historia esta más que contada, resumida y reseñada; entonces el motivo de esta recomendación, es apreciarla como forma poética.

La trama está tan utilizada que ya se perdió el verdadero valor, su carga poética, la fuerza de sus escenas, el descaro de su mensaje “Mi único amor nació de mi único odio, pronto le veo y tarde lo conozco”, la carga de la frase y su fragilidad entes la leyes.

“Cuando te vi me enamoré y tu sonreíste porque lo sabías” hablamos de la existencia de la magia en sí, descubrir que declarar esto en una época donde el matrimonio solo era un tramite mercantil, no solo fue esperanzador, también escandaloso.

Shakespeare lo ambienta en Italia, tierra de pasiones y calor donde se permite al frió público Ingles mostrar emociones tan exóticas.  Ahora, siglos después de ser representada, y editada miles de veces, tenemos un problema de interpretación.

Existen tres traducciones: las que viene fieles a la versión mas antigua posible, las que se adaptaron a la lógica de moderna de interpretación, y las que a mi parecer funcionan mejor, las que están redactadas de la forma más exacerbanté.

Es muy común leer una edición que no despierte lo que quería que sintiera el autor ,únicamente por conservar los detalles de la traducción, la traducción del narrativo con discrepancias a las que haría un traductor de poesía.

“El amor es un humo que sale de vaho de los suspiros, al disiparse, un fuego que chispea en los ojos de los amantes, al ser sofocado, un mar nutrido por la lagrimas de los amantes ¿Qué mas podría ser? ¿Una locura muy sensata? ¿Una hiel que ahoga? ¿Una dulzura que conserva?”

Últimos


Noticias


SÍGUENOS EN...



FACEBOOK



TWITTER



INSTAGRAM